Introducción

When I use a word,” Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, “it means just what I choose it to mean – neither more nor less.”

LEWIS CARROLL, Through the Looking-Glass, cap. VI

 

1. Presentación y objetivos

En mis más de cuarenta años de experiencia docente, me he valido siempre, en lo que a diccionarios se refiere, tanto para mi consulta personal, como para recomendárselos a mis alumnos, de dos tipos principalmente: los diccionarios pedagógicos o learner’s, English-English y los diccionarios bilingües, español-inglés, English-Spanish. Sin embargo, siempre echaba de menos un diccionario que combinara estos dos tipos, es decir un diccionario bilingüe, que facilitara la descodificación y la codificación, pero que fuera al mismo tiempo pedagógico, es decir que ayudara a profesor y a alumnos a usar correctamente las palabras y expresiones, teniendo en cuenta las colocaciones gramaticales y léxicas de las mismas. Elaborar un diccionario de estas características fue el gran reto que propuse a mi equipo de colaboradores y éste fue el objetivo fundamental que nos marcamos cuando pusimos manos a la obra hace ya siete años. El resultado ha sido el presente Diccionario Pedagógico Bilingüe, Inglés-Español, Español-Inglés que, con sus cerca de 70.000 entradas y más de 100.000 equivalentes de traducción, pretende ayudar al estudiante intermedio y avanzado de habla española, proporcionándole no solo el equivalente de traducción en el otro idioma, sino las colocaciones gramaticales y léxicas de cada palabra, frase o expresión.

2. Características

Son muchas las características específicas que distinguen al Diccionario Pedagógico Bilingüe de otras obras de referencia parecidas dentro de su segmento. En lo que sigue, destaco algunas de las más relevantes.

3. Criterio usado para la separación de lemas

a. Categorías gramaticales y acepciones

Incluimos en el mismo artículo las categorías gramaticales, no verbales, ordenándolas por números: 1 n2 adj3 adv4 prep5 conj – etc. Las distintas acepciones de cada categoría gramatical van ordenadas por letras: (a), (b), (c), (d), (e), etc.:

rolling // 1 n [U] (náut) balanceo. 2 adj (a) ondulante, agitado,-a (mar, olas). (b) que se balancea (barco). (c) ondulado,-a (campo, colina). (d) con contoneo (modo de andar): she walked with a rolling gait ella andaba contoneándose. (e) retumbante (truenos). || a rolling stone gathers no moss (ref) piedra movediza no cría moho; a rolling programme of privatization un programa de privatización escalonado; be a rolling stone ser muy inquieto,-a/culo de mal asiento; be rolling in money/it (col) estar forrado,-a/podrido (de dinero); be rolling in the aisles ver aisle; get/set/start the ball rolling ver ball; rolling mill taller de laminación; rolling pin rodillo (de cocina); rolling stock material rodante/móvil (en ferrocarril). 3 adv be rolling drunk (col) estar borracho como una cuba.

b. Unidades verbales

Las unidades verbales, por su especial relevancia lingüística y complejidad sintáctica, se han dispuesto siempre en artículos independientes cuando varias categorías comparten una única forma canónica:

abuse // n (a) [U] insultos, improperios, injurias: heap/shower abuse on sb colmar de insultos a alguien; hurl/shout abuse at sb insultar a alguien; a term of abuse un insulto. (b) [C,U] abuso (mal uso de): abuse of power/trust abuso de poder/confianza. alcohol abuse alcoholismo; drug abuse consumo de drogas; sexual abuse abuso sexual, abusos deshonestos. (c) [pl, U] abusos, malos tratos: child abuse malos tratos a un niño, maltrato infantil (tamb abuso sexual a menores); physical abuse malos tratos físicos; verbal abuse ver verbal; human rights abuses violaciones de los derechos humanos.

abuse // vtr (a) maltratar; abusar de (sexualmente). (b) (fig) abusar/aprovecharse de: abuse one’s authority/power/position abusar de nuestra autoridad/poder/puesto. (c) insultar, injuriar: he was (verbally) abused lo insultaron. || abuse oneself/one’s body maltratar el cuerpo (tomando drogas/alcohol en exceso).

Como puede verse por las muestras, los nombres llevan la etiqueta [C] o [U], según sean contables o incontables, y los verbos tr o intr, transitivo o intransitivo, según los casos.

c. Verbos ‘frasales’

Los verbos ‘frasales’, por su especial dificultad para el hablante de español, se tratan como subentrada:

add // vtr/intr (a) añadir, agregar: ‘and don’t be late’, she added ‘y no llegues tarde’, añadió. (b) (mat) sumar: add 15… what’s the total? súmale 15… ¿cuál es el total? || add fuel to the fire/flames ver fuel; to add insult to injury para colmo (de males), por si fuera poco, para más inri.

add in v frasal (a) añadir, incluir: add in a couple of lines here añade un par de líneas aquí. (b) (coc) añadir (condimento, ingrediente): add in a pinch of salt añade una pizca de sal.

add on v frasal add on (to sth) incluir, añadir (cantidad, gastos, instalaciones, comentarios, etc.) (a algo): I’ve added on VAT he incluido el IVA; the private chapel was added on much later la capilla privada fue añadida mucho más tarde.

add to v frasal aumentar, contribuir a: his smile adds to his charms su sonrisa aumenta sus encantos

add up v frasal (a) sumar: add all the figures up suma todas las cifras. (b) cuadrar, tener sentido: it all adds up todo cuadra; it doesn’t add up no tiene sentido.

add up to v frasal (a) ascender a: the expenses add up to 140 dollars los gastos ascienden a 140 dólares. (b) equivaler a, venir a ser, resultar: it all added up to a wonderful evening resultó ser una noche maravillosa.

además, incorporan siempre su patrón de complementación sintáctica correspondiente, cuando la ocasión lo requiere:

get back v frasal (a) regresar, volver: we got back at ten volvimos a las diez; I must be getting back; my mother will be wondering what’s happened to me tengo que regresar; mi madre se estará preguntando qué me ha pasado. (b) apartarse, alejarse, echarse hacia atrás (usado gen en imperativo): get back! ¡atrás!, ¡apártense! (c) get (sth) back recuperar (algo) (perdido, prestado): I never got my money back nunca recuperé mi dinero. (d) get (sb/sth) back devolver algo/a alguien (a su sitio), traer de vuelta: I have to get this book back to the library tengo que devolver este libro a la biblioteca; get the children back before seven trae a los niños de vuelta antes de las siete. (e) get back at sb (for sth) (col) vengarse de alguien (por algo): she got back at him se vengó de él. (f) get (sth) back recobrar (aliento, fuerzas): after a while he got his breath back después de un rato, recobró el aliento. (g) get back (in sth) (pol) ganar (elecciones) (tras haberlas perdido anteriormente), volver al poder: I think he Democrats will get back in the next elections creo que los Demócratas volverán al poder en las próximas elecciones. (h) get back to sth volver a (tarea, asunto, etc) (que se estaba haciendo/discutiendo, etc anteriormente): well, I must get back to work bueno, debo volver al trabajo; I’m thinking about getting back into teaching estoy pensando en volver a la enseñanza. (i) get back to sb contestar/llamar/escribir/responder a alguien (esp a su llamada telefónica o carta): I’ll find out the price and get back to you averiguo el precio y te llamo. (j) get back together volver a estar juntos (pareja): I’ve heard Kate and Dave are getting back together he oído decir que Kate y Dave van a volver a estar juntos. || get back on one’s feet volver a levantarse (lit y fig); get one’s own back (on sb) vengarse (de alguien).

d. Homónimos

Todos los significados aparecen bajo una misma entrada para su mejor localización, aunque se trate de homónimos:

bank // n [C] (a) banco (oficina, entidad). (b) the bank la banca (mundo bancario). (c) the bank la banca (en juegos). (d) orilla, margen, ribera (de un río): the bank of the river/the river bank la orilla del río. (e) banco (depósito de sangre/esperma/órganos): blood/sperm bank banco de sangre/esperma. (f) montículo: a bank of snow un montículo de nieve. (g) banco (en mar/río): a bank of sand un banco de arena. (h) (téc) batería (hilera): a bank of lights/computers una batería de luces/ordenadores. || bank account cuenta (bancaria); bank balance saldo (de cuenta bancaria

e. Palabras compuestas

Las palabras compuestas van en lema aparte si se escriben en una sola palabra, sin guión o con guión; en caso contrario, se incluyen como colocaciones en la palabra correspondiente: así dishwasher y sharp-tongued van en lema aparte, pero sewing machine se incluye en sewing:

dishwasher // n [C] (a) lavavajillas (aparato). (b) friegaplatos (persona).

sharp-tongued // adj de lengua mordaz/viperina.

sewing // n [U] costura. || do some sewing coser; sewing basket costurero (para las bobinas); sewing box neceser de costura; sewing machine máquina de coser.

4. Transcripción fonética

Todas las entradas en la sección English-Spanish llevan su transcripción fonética, indicando su pronunciación en inglés británico por medio de los símbolos usados en el alfabeto fonético internacional. Las variantes de pronunciación van separadas por una coma:

azure //

Las diferencias de pronunciación del IAm, con respecto al IBr, se explican en un apéndice al final del Diccionario.

5. Colocaciones gramaticales más usuales de cada término

Las estructuras sintácticas de las unidades léxicas se insertan en el cuerpo mismo del artículo, con una tipografía especial y sin usar etiquetas esquemáticas:

anxious // adj (a) be anxious about/for sth/sb estar preocupado,-a/inquieto,-a/desasosegado,-a por algo/alguien: he was anxious about his sister’s safety le preocupaba la seguridad de su hermana. (b) be anxious that preocupar que no: I’m anxious that we arrive there on time me preocupa que no lleguemos allí a tiempo. (c) be anxious to do sth estar deseando/impaciente por hacer algo: he was anxious to please estaba deseoso de agradar. (d) be anxious for sb to do sth estar deseando que alguien haga algo.

6. Otras particularidades gramaticales

Se dan los plurales irregulares así como las posibles variantes:

foundry // n [C] (pl foundries)

fresco // n [C] (pl frescos, frescoes) .

fireman // n [C] (pl firemen) .

fowl // n (a) [C] (pl fowl, fowls).

fungus // n [C] (pl funguses, fungi)

commander-in-chief // n [C] (pl commanders-in-chief)

Se dan todas las formas verbales irregulares, o con alguna modificación ortográfica:

lie // v (ger lying; pto lay; pp lain)

kneel // vintr /pto y pp knelt (IBr)/kneeled (esp IAm)/

justify // v (pto y pp justified)

Se dan todos los adjetivos comparativos y superlativos cuando exista alguna irregularidad o modificación ortográfica:

bad…..2 adj (comp worse; super worst)

creamy // adj (comp creamier; super creamiest)

common……2 adj (comp commoner/more common; super commonest/most common)

7. Colocaciones léxicas y modismos

Los compuestos idiomáticos y colocacionales han recibido también una especial atención, en términos tanto de cobertura como de estructuración, ya que sin duda conforman un importante obstáculo en el proceso de aprendizaje de una lengua a nivel intermedio y avanzado. En cuanto a su disposición, aun cuando se integran en el cuerpo del artículo lexicográfico, forman una subsección del mismo, marcada por un símbolo especial ( || ), tras el conjunto de acepciones, marcadas, como ya he dicho, mediante letras y paréntesis. Esto permite al usuario conocer, de forma efectiva, la topología del artículo que está consultando, facilitándole la localización dentro del mismo de la información que necesita:

coffee // n ……|| a coffee cup una taza para el café/de café (recipiente); a cup of coffee una taza de café (bebida); black coffee café solo; coffee bar café, cafetería; coffee bean grano de café; coffee beans café en grano; coffee break descanso para el café/tomar café; coffee filter filtro de cafetera; coffee grinder/mill molinillo de café; coffee grounds posos del café; coffee house cafetería, café; coffee machine máquina de (hacer) café; coffee maker cafetera (eléctrica); coffee pot cafetera (para servir café); coffee shop (a) (IBr) cafetería, esp en hoteles o supermercados. (b) (IAm) cafetería, café (donde se sirven comidas baratas); coffee table mesita de centro (mesita baja donde se suelen poner las revistas en el salón de casa); decaffeinated coffee café descafeinado; filter coffee café de/hecho con cafetera; fresh coffee café recién hecho; ground coffee café molido; iced coffee café helado/con hielo; instant coffee café instantáneo; Irish coffee café irlandés; white coffee café con leche.

Los ejemplos en esta sección van destacados en negrita-cursiva:

trot // n …..|| keep sb on the trot no dejar a alguien parar/respirar/descansar; on the trot (col) (a) seguido,-a: for two months on the trot durante dos meses seguidos. (b) ir a la carrera, no parar: I’m on the trot all day no paro en todo el día.

Entre las expresiones también se incluyen los refranes de uso más extendido e incluso algunas citas muy conocidas:

friend // n …a friend in need (is a friend indeed) (ref) en la adversidad es cuando se ve a los verdaderos amigos…

César nm || dar al César lo que es de César y a Dios lo que es de Dios render unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s.

8. Tratamiento del lenguaje coloquial

El Diccionario ofrece una amplia cobertura del lenguaje muy coloquial, familiar e incluso regional:

Pedro nm || entrar como Pedro por su casa (col) come/waltz in as if one owned the place….

abuela nf|| … ¡cuéntaselo a tu abuela! (col) (expresando incredulidad) pull the other one!, go tell it to the marines; eramos pocos/no cabíamos en casa y parió la abuela (col) that’s all we needed, as if we hadn’t enough problems!; no tener (alguien) abuela (col) blow one’s own trumpet (esp IBr), blow/toot one’s own horn (IAm).

Málaga nf … || salir de Málaga y entrar en Malagón (reg) jump out of the frying pan into the fire.

Un aspecto distintivo con respecto a otras obras de una cobertura léxica similar es el tratamiento de las lagunas léxicas entre las lenguas de trabajo. Ante este problema, que en la praxis lexicográfica resulta más recurrente de lo que cabría esperar, algunos lexicógrafos optan por no ofrecer equivalente de traducción alguno, limitándose a aportar algunos ejemplos de uso de los lemas en contexto, junto con la traducción de los mismos. Frente a esto, el Diccionario Pedagógico Bilingüe opta por ofrecer siempre uno o más equivalentes de traducción que, en conjunto, componen una idea bastante clara del ámbito conceptual que el vocablo en la lengua de partida delimita, añadiendo además, en caso necesario, ejemplos de uso contextualizados junto a sus traducciones:

cabra nf … || estar como una cabra/más loco que una cabra (col) be off (one’s) head, be mad, be crazy, be as mad as a hatter; la cabra al monte tira (ref) a leopard never changes its spots; meterle a alguien las cabras en el corral (col) put the wind up sb.

ahumar …2 vprnl || ahumársele a uno el pescado (col) get all steamed up.

pescadilla nf || ser la pescadilla que se muerde la cola (col) be a vicious circle, be a catch-22 situation.

plumero nm || vérsele a alguien el plumero (col) see what sb’s (little) game is, see through sb, be obvious what sb’s up to: se te ve el plumero I can see what your (little) game is; I can see through you.

Reflejamos también, por medio de breves explicaciones entre paréntesis, el carácter polisémico de algunas locuciones:

tiro nm ||… sentar como un tiro (col) (a) (comida) disagree with sb: la lasaña me sentó como un tiro the lasagna disagreed with me. (b) (acto ajeno) be really miffed (that: que+ frase): me sentó como un tiro que saliese con ella I was miffed that he was going out with her. (c) (obligación, tarea) be a real pain. (d) (ropa/peinado) look terrible on sb, not suit sb at all

bota nf || …ponerse las botas (col) (comiendo) stuff oneself; (ganar dinero) line one’s pockets, make a pile/fortune; (de forma no ortodoxa) feather one’s nest; (sexualmente) engage in heavy petting, make out (with) (esp IAm).

El paréntesis se usa igualmente cuando la locución necesita una aclaración cultural:

Rodríguez/rodríguez nm || estar/quedarse de rodríguez (col) be left on one’s own (while the wife and the family are on holiday).

9. Registro

Se respeta escrupulosamente el registro al dar el equivalente en cada lengua tanto en palabras como en expresiones; así, por ejemplo, donde otros diccionarios traducen ‘saber de que pie cojea alguien’ por to know somebody’s weaknesses y ‘no comerse una rosca’, por not to get anywhere with women, nuestras versiones inglesas se esfuerzan por captar el carácter coloquial y desenfadado de las correspondientes locuciones españolas:

cojear vintr . || … saber de qué pie cojea alguien (col) have got sb’s number.

rosca nf || … no comerse una rosca (col) (no ligar) not score, not be getting any…

La misma preocupación por respetar el registro se evidencia en el tratamiento de las expresiones de carácter tabú o vulgar:

arse // n [C] (IBr) (IAm ass) (vulg) culo. || arse licker (IBr)/ass licker (IAm) (vulg) lameculos; be a pain in the arse (vulg) ser un coñazo; kiss my arse(IBr)/ass(IAm)! (tabú) ¡vete a la mierda!; kiss sb’s arse/ass ver kiss; my arse! (IBr) (vulg) ¡y una mierda! (incredulidad); not know one’s arse from one’s elbow ver know; stick it up your arse! (vulg) ¡métetelo por el culo!; work one’s arse off (vulg) partirse el culo trabajando.

cunt // n [C] (tabú) (a) coño. (b) hijo,-a de puta, cabrón,-a (insulto). (c) (ofensivo) gachí, tía.

10. Etiquetas

a. Registro y áreas de conocimiento

Se usan etiquetas para aclarar el registro: (fml), (col), (sl), (pey), (tabú), (vulg), (IBr), (IAm), etc, y las distintas áreas de conocimiento: (ling), (geog), (arqui), (jur), (bot), (auto), etc. Estas aparecen antes de cada significado:

beam // n [C] (a) haz (de luz), rayo (de luz): a beam of light un rayo de luz. (b) (arqui) viga. (c) sonrisa de oreja a oreja. (d) (dep) (tamb balance beam) barra fija. (e) (náut) manga. || be off/way off beam (col) estar equivocado,-a; be on full/high/main beam (auto) tener las luces largas puestas; broad in the beam (col) ancho,-a de caderas.

composition // n (a) [C] (mús, arqui, liter) composición. (b) [C] redacción (esp en el colegio). (c) [C] compuesto, mezcla. (d) [C] (fot) fotomontaje. (e) [U] (tipog) composición.

b.Inglés británico e inglés americano

Las palabras, colocaciones o expresiones consideradas como (IBr) aparecen, cuando proceda, con su equivalente en (IAm) y viceversa:

beachchair // n [C] (IAm) hamaca, tumbona (IBr deckchair).

demeanour // n [sing, U] (IBr) (IAm demeanor) comportamiento, conducta.

Denver boot // n [C] (IAm) (tamb boot) (col) cepo (para coches mal aparcados) (IBr clamp).

freeway // n [C] (IAm) autopista (IBr motorway).

c. Otras etiquetas

Con la etiqueta (tamb _____) se ejemplifican formas, contextos, variantes ortográficas o bien significados figurados equivalentes a los que aparecen en la entrada:

koala // n [C] (tamb koala bear) (zool) koala.

menu // n [C] (a) menú (tamb inform). (b) carta (en restaurante).

monopoly // n (a) [C,U] (pl monopolies) monopolio (tamb fig): have a monopoly on sth tener el monopolio de algo. (b) Monopoly® Monopoly® (juego de mesa).

11. Rasgo semántico diferencial

Paréntesis aclaratorios en cursiva con el rasgo semántico diferencial y las colocaciones más frecuentes aparecen tras la traducción de cada acepción:

abrade // vtr (fml, téc) (a) erosionar (roca). (b) corroer (metal). (c) raer (tela). (d) escoriar (piel).

abscond /k/ vintr (a) abscond (from) huir de (país/lugar donde se está retenido). (b) abscond with sth fugarse con (dinero, joyas).

Es ésta una de las características más importantes del Diccionario y en la que hemos puesto especial atención. La explicitación, en caso necesario, de las colocaciones léxicas y rasgo semántico diferencial evita errores de interpretación como el siguiente: al pretender dar un ejemplo del verbo frasal to give sth away, uno de mis alumnos, tras consultar un determinado diccionario bilingüe, donde encontró el significado ‘regalar’, sin ninguna otra matización, produjo el siguiente ejemplo, no carente de lógica, dadas las circunstancias: * He gave away a tie to his father on his birthday. En nuestro diccionario, tenemos:

give away v frasal (a) give (sth) away regalar/dar (ropa usada, etc) (que no necesitamos) (esp a organizaciones benéficas, etc): he gave away his old coat to charity dio su abrigo viejo a una organización benéfica. (b) give (sth) away vender (casi) regalado/a precio de saldo: they’re giving the gloves away at £1 a pair venden los guantes casi regalados, a una libra el par. (c) give (sth) away regalar/obsequiar (algo) (al comprar otro producto): they’re giving a CD away with every copy of the magazine regalan un CD con cada ejemplar de la revista.

lo que imposibilita el uso que de este verbo hizo el alumno.

En la sección español-inglés, los paréntesis aclaratorios aparecen antes del significado, en lugar de después como en inglés:

abandonar 1 vtr (a) (persona) abandon, desert: lo abandonaron a su suerte they abandoned him to his fate; abandonó a su esposa e hijos he deserted his wife and children. (b) (lugar) leave: abandonó la habitación he left the room. (c) (descuidar lugar, persona) neglect. (d) (actividad) give up, abandon. (e) (estudios) drop out, give up. (f) (barco, coche) abandon: abandonar el barco abandon ship. (g) (retirarse, tropas) pull out (of), leave, withdraw (from). (h) tr/intr (retirarse, deportista) withdraw (from), pull out (of), retire (from), (en ajedrez) resign, (en boxeo) to concede defeat, throw in the towel. (i) (fuerzas, suerte) desert: la abandonaron las fuerzas her strength deserted her. (j) (esperanza) abandon, give up: no abandones la esperanza don’t abandon/give up hope. || abandonar a alguien a su suerte cast/turn sb adrift. 2 v prnl abandonarse (a) (descuidar aspecto, salud) let oneself go, neglect oneself. (b) (entregarse a vicio, placeres, emociones) abandon oneself to, give oneself up to.

Como ya he apuntado más arriba, el rasgo semántico diferencial es igualmente útil para captar las sutiles diferencias de significado de las locuciones polisémicas:

caña nf …|| …dar/meter caña a alguien (col) (dar palos) give sb a hell of a beating; (atacar verbalmente) give sb stick; meter caña (col) (meterle mucha velocidad al vehículo) step on it (IBr)/step on the gas (IAm).

títere nm …|| no dejar títere con cabeza (col) (cambiarlo todo) turn everything upside down, (destrozarlo todo) break/smash everything in sight; (criticar a todo el mundo) spare no one.

12. Referencias cruzadas

Se usan referencias cruzadas claras y sin complicados códigos para referir a notas gramaticales y de uso, a variantes ortográficas o a formas alternativas. Las referencias cruzadas se utilizan también para los modismos o las colocaciones que aparecen enunciados de la misma forma en la entrada correspondiente:

petard // n … || be hoist with one’s own petard ver hoist.

hoist // vtr|| be hoist with one’s own petard salirle a uno el tiro por la culata.

13. Notas gramaticales, culturales y de uso

Se incluyen numerosas notas gramaticales, culturales y de uso:

No confundas los adjetivos economic y economical. Los dos significan económico, pero con economic nos referimos a la economía, a las finanzas: economic reforms reformas económicas (de la economía). Economical, en cambio, significa económico en el sentido de que se ahorra dinero, esfuerzo, tiempo, etcétera an economical car un coche económico.

Se llama commuters a las personas que viven lejos de sus lugares de trabajo y que viajan diariamente a ellos usando medios de transporte como el tren o el coche.

Wound, injure y hurt pueden significar los tres herir. Wound se usa cuando la herida es causada por un arma (una pistola, un cuchillo, etc). Hirió a un enemigo con su cuchillo. He wounded an enemy with his knife. Injure se suele emplear cuando sufrimos heridas en un accidente o cuando nos lesionamos practicando algún deporte. Nadie murió en el accidente pero muchas personas resultaron heridas. Nobody died in the crash but many people were injured. Se lesionó el tobillo jugando al fútbol. He injured his ankle playing football. Hurt significa generalmente lastimarse, hacerse daño. I hurt my back carrying those boxes. Me hice daño en la espalda llevando esas cajas. Sin embargo, en sentido figurado hurt significa herir: You hurt her feelings. Heriste sus sentimientos. En sentido fig, también pueden usarse wounded e injured: wounded/injured pride orgullo herido.

Ladrón puede traducirse en inglés de muchas formas. La traducción más general es thief: He’s a thief. Es un ladrón. Para el ladrón que usa violencia o amenazas para robar usamos robber: a bank robber un ladrón de bancos y mugger, para el que asalta en la calle con violencia (a punta de navaja, por ej). Para el que entra a robar en casas especialmente por la noche, usamos burglar. Para el que roba pequeñas cosas en las tiendas empleamos shoplifter; para el que roba carteras usamos pickpocket (carterista) y para el que roba bolsos dando un tirón, handbag snatcher (tironero).

14. Abreviaturas

Amplia cobertura de las abreviaturas más frecuentes en inglés británico, inglés americano y en español con sus correspondientes equivalentes:

AA // (a) (abrev de Alcoholics Anonymous) Alcohólicos Anónimos. (b) (abrev de Automobile Association) (IBr) club del automóvil.

BBC // (abrev de British Broadcasting Corporation) la BBC (cadena de radio y televisión pública británica).

o.n.o /abrev de or near(est) offer/ (IBr) negociable (en anuncios) (precio, etc).

PTO // (abrev de please turn over) (véase al dorso, sigue).

RN // (a) (abrev de registered nurse) (enfermero,-a diplomado,-a). (b) (abrev de Royal Navy) (IBr) (Armada Británica).

15. Páginas centrales

En las páginas centrales del Diccionario, concebidas como separación de las secciones inglés-español y español inglés, se incluye una sección con los errores gramaticales más frecuentes cometidos por los estudiantes españoles y la manera de evitarlos.

Se da en primer lugar el error cometido, a continuación la regla a observar para evitar volver a cometerlo y, por último, un ejemplo de frase correcta con su traducción al español:

ERRORES GRAMATICALES Y LÉXICOS MÁS COMUNES DEL HABLANTE ESPAÑOL Y CÓMO EVITARLOS

Error común

Regla

Correcto

a + news/furniture/advice

News, furniture y advice son incontables en inglés, por lo que no pueden ir precedidos del artículo a/an. Si quieres singularizarlos, puedes usar el partitivo a piece of.

a piece of news

una noticia (tamb. an item of news);

a piece of furniture

un mueble (tamb. an item of furniture);

a piece of advice

un consejo.

También puedes usar el partitivo some.

he gave me (some) good advice

me dio buenos consejos; I’ve got (some) good news tengo buenas noticias; we’ll buy some new furniture

compraremos muebles nuevos.

16. Apéndices finales

Al final del Diccionario, se incluyen los siguientes Apéndices de gran utilidad:

– guía para redactar un CV

– guía para redactar cartas formales e informales

– características de pronunciación del IAm

chat abbreviations

– ejercicios de apoyo para un manejo correcto y fácil del Diccionario

En resumen, como puede deducirse por las características detalladas más arriba, nuestro Diccionario es en realidad tres diccionarios en uno. Por una parte, es un diccionario de tipo general pedagógico, inglés-español, español-inglés, con un vocabulario muy completo y al día, y gran cantidad de ejemplos en ambos idiomas para ayudar al usuario a utilizar cada palabra o frase con seguridad y precisión en cualquier situación que se presente; pero es también un diccionario muy completo de modismos, tanto ingleses como españoles, y los verbos frasales ingleses son objeto igualmente de un tratamiento especial, tanto en sus significados, como en su estructura sintáctica.

Estamos pues plenamente satisfechos de haber logrado un diccionario pedagógico altamente novedoso, imprescindible para el estudiante de inglés a cualquier nivel, a la par que una obra de referencia y una herramienta de enorme utilidad para ser usada con total garantía por profesionales, tales como profesores o traductores.

Francisco Sánchez Benedito

    Web Design BangladeshWeb Design BangladeshMymensingh